I've seen the usage of English phrase for what it's worth many times.
However, I still don't know what the most precise translation of this phrase is in Russian.
I've seen the usage of English phrase for what it's worth many times.
However, I still don't know what the most precise translation of this phrase is in Russian.
No direct translation exists. 'For what it's worth' usually means that whatever is to follow is going to be a subjective opinion, which translates well to
If you want to communicate that a piece of information is potentially unimportant for another reason, you could say something like 'Может, это неважно, но'.
FWIW is roughly synonymous with my two cents, which can in turn be translated as мои пять копеек
UPDATE: Note that мои пять копеек is highly colloquial and can only really be met online.
просто мои пять копеек in real life, except perhaps a couple of times in tech community where it is common to use loan translation of English phrases, or even no translation at all.
– Dan
Jun 13 '12 at 22:53
FWIW but for what it's worth in those days :P I've never seen FWIW in kind of a document, unlike NB, BCC, etc.
– Philip Seyfi
Jun 14 '12 at 11:06
мои пять копеек has neither the number 2, nor the word 'cents' in it. It is a version adapted to the Russian currency system and pops up regularly on internet forums and chats.
– Philip Seyfi
Jun 27 '12 at 23:34
мои пять копеек is proper literary Russian. Considering that we're looking for the best equivalent of FWIW, an acronym that itself is only used online, it should be clear enough that мои пять копеек or any equivalent thereof should not be used in speech or formal writing.
– Philip Seyfi
Jun 28 '12 at 08:28
It depends on the context. If you just add some information which value you are not sure about, I would translate it as на всякий случай. If you express your opinion, you can add something like я не настаиваю, но or simply я думаю.
Не знаю, на сколько это важно/полезно, но...
Может быть, это и не важно, но...
"За что купил, за то и продаю"?
english-to-russian, but overall, I believe that the question is perfectly appropriate for RL&U. – Philip Seyfi Jun 13 '12 at 22:36