Certain nouns that decline like adjectives are adjectival nouns where it is standard to suppress the noun, e.g. ванная is short for ванная комната, and it is not too hard to guess what the implicit noun is (if, say, one is an English speaker). On the other hand, in this question KCd asked what implicit noun запятая modifies, and the answer seems to be, in modern Russian, nothing. Today I came across the word набережная and I am wondering the same question about it: is there an implicit noun that it modifies, and if so, what is it?
It seems that a difference between ванная and запятая or набережная is that ванная can be used as an adjective, whereas запятая or набережная can only be used as nouns. Is it the case that nouns that decline like adjectives but cannot be used as adjectives simply have no implicit noun in modern Russian? If this is not the case, what way is there to figure out what the implicit noun is? (And also for adjectival nouns in general.)
It is also suggested in a reply to the same question of KCd that запятая is closer to an adverb than to an adjective. It feels to me (from the point of view of an absolute novice) that the same is the case for набережная—might it be the case that nouns that decline like adjectives but are closer to adverbs than adjectives do not have implicit nouns (if, indeed, they do not) because there was nothing for them to modify historically?
One other thing I do not understand is that this morphological analysis tool only gives plural declensions for запятая or набережная: what happened to the singular declensions?
запятаяis closer to an adverb than to an adjective? – Yellow Sky Dec 16 '13 at 11:29запятаяis closer to an adverb than to an adjective was suggested by Aleks G in an answer to that question and nobody commented against it, so I assumed that there was some truth to it. Finally, thanks for confirming my suspicion that it is just a mistake in the morphological analysis tool. – Valiowk Dec 16 '13 at 15:39запятаяbeing closer to an adverb is that the word looks like Russian деепричастие (adverbal participle, like читая, пролетая, вставая, they function in a sentence as adverbial modifiers of attendant circumstances), but it is definitely not a деепричастие, because those adverbal participles can never be used as nouns, they have no nominal categories like gender, number, and case. – Yellow Sky Dec 16 '13 at 15:52