7

Is it the same as "приятное с полезным"?

RegDwight
  • 1,259
  • 8
  • 24
garik
  • 171
  • 1
  • 6
  • If i were trying to translate "приятное с полезным" into English, i would use the verb "combine" rather than "mix" to remove the negative connotation. – v010dya Jan 07 '14 at 11:42

4 Answers4

12

It's not quite the same. In English-speaking world this phrase is used to describe a situation when a person actually combines his working activities and enjoyment, often with a detriment to productivity.

mix business with pleasure
to combine work with social activities or enjoyment (usually negative) Let's keep this relationship strictly professional. I prefer not to mix business with pleasure.

[Source: Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Copyright © Cambridge University Press 2006]

While in English this idiom is usually used in a negative sense, Russian phrase совмещать приятное с полезным in most cases is positive and means "to organize useful activities in such a way so you can enjoy it". Useful activities also include studying, sport, healthcare etc. Also, from my observations, Russians not so often have the stereotype that work/business must not be enjoyable to a person who does it.

So, in most cases:
to mix business with pleasure - get pleasure instead of working
совмещать приятное с полезным - get pleasure from your job/business/any other useful activity

I think the translation совмещать приятное с полезным can be sometimes used for this phrase, although for most cases you should prefer something like совмещать работу и развлечения, which has more negative connotation.


On the contrary, if you are translating to English, you may try verbatim translation to combine useful and pleasant. It's not a common phrase, but it is grammatically correct.

Roman Petrenko
  • 942
  • 6
  • 11
  • спасибо, Роман, за ответ. очевидно, что это совсем разные по смыслу выражения, просто нигде не нашел ёмкого аналога "совмещать приятное с полезным" (. и продолжаю искать. – garik Dec 12 '13 at 11:22
  • @Artemix злые там какие-то :). Спасибо. – garik Dec 12 '13 at 17:59
  • Roman, what do you think about "deal of fun"? – garik Dec 12 '13 at 18:00
  • 2
    @garik, думаю, это совсем не то. Кстати, вы не первый, кто интересуется этим выражением: http://www.bbc.co.uk/dna/mble/html/F2712585?thread=5023014. Гугл по запросу "combine useful and pleasant" находит некоторые результаты, однако среди них половина является такими же вопросами по правильности (возможности) употребления. – Roman Petrenko Dec 12 '13 at 21:49
  • 1
    Minor note: if translating verbatim, it should be ‘to combine the useful and the pleasant’ — ‘useful’ and ‘pleasant’ are adjectival nouns here (just like in Russian) and need the article ‘the’. – Valiowk Dec 18 '13 at 17:05
3

Самая простая конструкция, передающая смысл: "both ... and practical", где первым вставляется удобное слово согласно контексту. Прилагательные об удовольствии не подходят во всех случаях, поскольку русское выражение тоже не всегда буквально. Сегодня в моем тексте про охранные сигнализации было удобно перевести "both convenient and practical", когда речь шла об охранных барьерах, замаскированных под уличные фонари.

Elhanan
  • 31
  • 2
0

When I tried to translate this phrase, I have found 'to combine pleasure with utility'. I like this variant.

Polina
  • 301
  • 1
  • 4
-4

а чем не устраивает "mixes business with pleasure"? Вот например http://idioms.thefreedictionary.com/mix+business+with+pleasure такое упоминает. А приятное с полезным это примерно о том же идиома, хоть и не дословно. Но, позвольте, она и не обязана быть дословной калькой.

  • 2
    По вашей же ссылке и написано что в англ. языке "mix business with pleasure" это плохо. Есть много примеров когда дословно совпадающие выражения в разных языках имеют разные оттенки смысла и поэтому их нельзя использовать при переводе. – Artemix Dec 15 '13 at 09:46