4

This idiom means that children usually end up being similar to their parents. Are there any Russian versions of this that are not direct translations?

Adam
  • 63
  • 5

3 Answers3

5

The direct translation (яблоко от яблони недалеко падает) is very well-known, but there's also a humorous version that's less popular:

Яйца от курицы недалеко падают.
(The eggs don't fall far from the hen.)

CocoPop
  • 8,301
  • 2
  • 17
  • 38
Dmitry
  • 8,456
  • 3
  • 28
  • 49
  • 1
    Never heard the one about eggs. Probably self-made... Though it is humorous indeed, as everything involving eggs... – C-F Feb 01 '23 at 09:21
5

There is a rhyming phrase "От осинки не родятся апельсинки" (оranges will not be born from aspen). The phrase is quite well-known, but in terms of frequency of use it is inferior to the mega-popular saying about the apple tree and apples.

Elena
  • 319
  • 4
  • 8
1

In addition to the literal translation, there are many more variations on Matthew 7:16 in Dahl, for example:

Отец рыбак, и дети в воду смотрят - the father is a fisherman and the children look towards the water, too

От худого семени не жди племени - from bad seed, expect no yield.

CocoPop
  • 8,301
  • 2
  • 17
  • 38
Dimitri Vulis
  • 631
  • 5
  • 8