5

This is the opening line in a dialog from a Russian course:

  • Я заказывал у вас номер по телефону.

Why is the imperfective заказывал used here instead of заказал if the speaker completed the booking in the past? I would have expected я заказал у вас номер assuming that the speaker did in fact book a room previously. Am I missing something?

CocoPop
  • 8,301
  • 2
  • 17
  • 38

4 Answers4

4

Compare the phrases "я заказал вам номер" and "я заказывал вам номер". The first one is about the very fact of booking, and the speaker is informing someone that this job is done. When someoone is using the form "заказывал," the emphasis is not on the booking itself - it's just a phrase that's used as a link to what follows next, as in:

Я заказывал вам номер, но вы по прилёте лучше позвоните и уточните.

So imagine that your sentence has a second part, such as:

  • Я заказывал у вас номер [и вот теперь я хочу заселиться].
  • Мы заказывали у вас столик [и вот мы пришли].

There's nothing stopping you from using the perfective form in such cases, but the de-facto imperfective is also used.

shabunc
  • 37,983
  • 5
  • 90
  • 152
  •      Здравствуйте!
    
    
  •      Добрый день!
    
    
  •      Я заказывал у вас номер по телефону.
    
    
  •      Ваша фамилия и когда вы заказывали?
    
    
  •      Моя фамилия Петерсон.
    
    
  • А заказывал я примерно месяц назад. - Точную дату не помните?

    •      Нет, пожалуй, нет.
      
    •      Хорошо, будем искать…
      
    – CocoPop Mar 04 '20 at 17:02
  • @CocoPop - yep, something like that, "я заказал" here would sound slightly off for a native speaker. – shabunc Mar 04 '20 at 17:03
  • That's the entire dialog. He uses заказывал again to specify that he did it a month earlier, which to me, basically SCREAMS to be perfective. For some reason, I'm having trouble understanding your explanation. – CocoPop Mar 04 '20 at 17:03
  • Oh! I think I get it... he's using the imperfective statement to preface what he's actually going to ask about eventually? – CocoPop Mar 04 '20 at 17:05
  • @CocoPop - when Peterson called by phone he didn't wanted to inform that he booked the table - he used it as a starting point for the conversation. Imagine Peterson saying to his wife "Я заказал кстати столик в итальянском ресторане" - here the accent is on the fact of booking. – shabunc Mar 04 '20 at 17:05
  • @CocoPop yep, you got it right! – shabunc Mar 04 '20 at 17:06
  • Thank you!!! That makes perfect sense now))) – CocoPop Mar 04 '20 at 17:08
  • can not help but not to use is as a chance to introduce very awkward and stupid pun - that makes imperfect sense as well ))) – shabunc Mar 04 '20 at 17:09
  • Good one!))) – CocoPop Mar 04 '20 at 17:10
  • По прилёте (in the meaning 'on arrival'): http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BF%D0%BE+%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5 – Alex_ander Mar 06 '20 at 09:34
  • @Alex_ander yep, thanks, let's stick to the correct one! – shabunc Mar 06 '20 at 09:39
  • Shahen, I asked Alexander below and I'll ask you too. Given your wonderful explanation, ¿would this sound natural: Thank you for your explanation. Let's say I applied this to another situation. ¿Would the following be acceptable: Месяц назад я ОПЛАЧИВАЛ годовую подписку к вашему ресурсу по изучению японского языка, но после несколько попыток его употреблять, мне стало ясно, что он слишком сложное для меня и сейчас я не знаю, как быть дальше. – CocoPop Mar 06 '20 at 14:18
  • @CocoPop yep, this sound perfectly natural) – shabunc Mar 06 '20 at 14:20
  • Wow, this is like the coolest thing I've ever learned on RLSE! Thanks a million))) – CocoPop Mar 06 '20 at 14:21