For example: Girlfriend: Hello, love! Boyfriend: Hello!
In English it doesn't change if you're talking to a guy or a girl, but I've noticed some words might change in Russian if you're talking to a guy or a girl.
For example: Girlfriend: Hello, love! Boyfriend: Hello!
In English it doesn't change if you're talking to a guy or a girl, but I've noticed some words might change in Russian if you're talking to a guy or a girl.
English "love" can be used in a wider set of scenarios compared to the "любимый" mentioned in an answer provided. "Любимый" is for somebody very closely-related, a wife, a lover, a child may be, well, may be a woman can tell it to her close friend.
Russian word "дорогой" ("дорогая" in feminine) is the other word one might look for when trying to transmit English "love" in this context. It's more neutral yet applicable if one might want to express an extreme level of sympathy. See also this question answers to which give a nice summary of what else can be used, like милый(милая in feminine).
'Love' is not necessarily about addressing a girlfriend. Here's about its British usage towards strangers:
As I can remember, in the famous 'Blowup' movie that form of address was used there towards a girl just working in the same photo studio (a co-worker). In Russian, such form might sound like something between красавица and (not as nice) дорогуша.
In this context the word "love" could be translated as
любимый (to a guy)
любимая (to a girl)
And "Hello, love!" to a guy is translated as
Привет, любимый!
Любимый sounds very intimate. It is better to use a neutral style - Милый, милая addressing somebody.
To be exact, this is the meaning of "Моя любовь" (My Love), I think, it have very pathos, and it is an intimate.
It doesn't have declination on the gender to real addressee..