0

I'm trying to understand Russian future verb tenses and aspects.

I'm aware Russian has three tenses, the present, the past and the future. And I'm aware the imperfective verb indicates non complete and repeated actions, as two examples. And I'm aware the perfective aspect indicates successfully completed actions, as one example of its use.

So

  • I will cook when you arrive
  • Я приготовлю еду, когда ты приедешь

I think this is correct. I'm using the future perfective to say I will successfully start and complete the cooking when you arrive (at my house).

But my real question when it comes to the future perfect. The future perfect indicates one future action will be completed before another future action.

  • I will have (already) cooked when you arrive.
  • ????????????

How would you translate the above?

In this sentence I'm expressing that: I will stop cooking at 7pm (for example). You will arrive at 8pm (for example). So no cooking will happen when you arrive because I (will have) finished it.

Perhaps there's another way to express this in Russian? Something like "I will be finished cooking when you arrive"?

mmm111mmm
  • 111
  • 5

1 Answers1

5

You can just translate the phrase "I will be finished cooking when you arrive":

Я (уже) закончу готовить еду, когда ты приедешь.

but it's enough just to use the word "уже" itself:

Я уже приготовлю еду, когда ты приедешь.

or slightly better:

Когда ты приедешь, я уже приготовлю еду.

But I would recommend:

Когда ты приедешь, еда уже будет готова.

Ivan Olshansky
  • 1,643
  • 1
  • 11
  • 20
  • 5
    @newfivefour: And more natural: Я приготовлю поесть/еду/обед/ужин к твоему приезду (I will have cooked by your arrival). – tum_ Sep 05 '19 at 10:05
  • Thank you! That's very clear. In your last example, why did you use the imperfective? – mmm111mmm Sep 05 '19 at 10:06
  • 2
    @newfivefour, "еда уже готова" is actually not an action, it's state of *еда. Еда* can be "уже готова" or "еще не готова" by some time. – Ivan Olshansky Sep 05 '19 at 10:14
  • 2
    When Russians learn perfect tenses in English, many of them tend to think that these tenses are totally unnecessary and superfluous, and that using "уже" is enough to indicate this aspect. They can say "I already did it" or "I will already do it" instead of "I have already done it" and "I will have already done it" because it sounds much more natural to Russian ears. It works in a similar manner in back translation. – PavelAndré Sep 07 '19 at 06:24