I was translating some colloquial French sentences (in standard register, about a rather serious topic) into Russian:
Думаешь, мы возложили на них слишком большие надежды? Перекладывание своих проблем на чужие плечи решению не поможет, разве нет?
The "возложить", along with its imperfective counterpart "возлагать", is tagged as literary across the board on Wiki. So I've always wondered if this verb is fit for use in conversation.
If my phrasing above does sound somewhat formal or literary, how is the same idea expressed more informally?