9

I was reading the following blog https://ru-abandoned.livejournal.com/1501621.html and couldn't find a translation of the word "ягоза" that made sense from the context. According to the dictionary, "ягоза" is a "fidgety person". A quick search on google brings up a video clip entitled "ягоза- масленица"; and after watching this, it seems that this word can have also a somewhat more positive connotation, as in "can't stand still (from having so much fun)". The full sentence is "Свежий забор, ягоза и попискивающее дачло явно намекало на то, что незваным гостям там не рады". My translation is, "A new fence (COMMENT: I was also thinking that this could possibly mean 'live fence', as in being an 'electric fence') X and a beeping sensor clearly insinuates that uninvited guests are not welcome (here)"

Elena
  • 4,384
  • 9
  • 16
JMP
  • 593
  • 2
  • 6
  • 1
    In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there). – seven-phases-max Mar 06 '19 at 19:54
  • 9
    Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc. – Quassnoi Mar 06 '19 at 19:57
  • 2
    i would call it *cynical* rather than *creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор* can't mean electric, rather newly built – Баян Купи-ка Mar 06 '19 at 20:01

2 Answers2

12

Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.

Its original meaning is "fidgety person" indeed.

Quassnoi
  • 53,460
  • 4
  • 94
  • 183
2

In the context of the phrase дачло means датчик (motion sensor) and "Егоза" is a brand name of barbed tape.

Jan Marozaŭ
  • 124
  • 2