5

Чья бы корова мычала...

Is this expression said sarcastically, with "чья" alluding to "твоя"?

Whose cow would be mooing/complaining? Don't tell me it's yours (of all people/cows who should be mooing/complaining).

Con-gras-tue-les-chiens
  • 11,319
  • 3
  • 14
  • 25
  • 4
    The full sentence is "чья бы корова мычала, а твоя (лучше бы) молчала". – Abakan Jul 28 '18 at 11:50
  • 4
    The meaning is "you aren't the right person to judge ", so stop it – V.V. Jul 28 '18 at 12:54

2 Answers2

8

On occasion, the saying is often used in that incomplete form, but the speaker also refers to its second part:

Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

Literally, it wouldn't be such a surprise to hear that moo in criticism from somebody else's cow, but yours should be silent.

The sense: it's strange to hear that criticism from a person, definitely doing what they criticize. The sarcasm of the saying is a bit rude, but it is OK to use it within a circle of friends, closest co-workers or family members.

Alex_ander
  • 11,922
  • 1
  • 14
  • 25
7

Another English equivalent would be

Look who's talking

A synonymous expression in Russian would be

Кто б(ы) (уже) говорил? (но только не ты)consistently ommitted

Both expressions can be addressing some 3d person whose words have been retold, not necessarily the immediate interlocutor.

Баян Купи-ка
  • 19,674
  • 1
  • 24
  • 47