6

С английским выражением «he raised his eyebrows / he didn't even raise his eyebrows» обязательно следует, строго говоря, поставить существительное «eyebrows» во множественное число.

С точки зрения логики и имеет больший смысл повести обеими бровями с удивлением при виде какого-то шокирующего события. Тогда тем более интересно, наоборот ли обычно бывает в русском языке:

напр. «он и бровью не повел» вм. «он и бровями не повел»

Или, возможно, единственное «бровью» употребляется только в отрицательном предложении, чтобы подчеркнуть, что он даже не потрудился пошевелить единой бровью?

Викисловарь, точнее английская Википедия, показывает обе версии, не упоминая о возможной разнице в использовании.

Eugene
  • 2,347
  • 13
  • 14
Con-gras-tue-les-chiens
  • 11,319
  • 3
  • 14
  • 25

2 Answers2

3

В английском единственное число тоже употребляется:

I led him through into the dining-room, and when he saw the nearly-eaten steak on a plate the dear man did not even raise an eyebrow.Barnard, Robert THE DISPOSAL OF THE LIVING (2002)

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/raise-an-eyebrow

В русском выражении "и бровью не повёл" с отрицанием - да, есть усилительный оттенок "даже одной". Похожий пример из английской книжки: 'do not say a thing or even move an eyebrow'.

https://books.google.ru/books/content?id=Z3QgAQAAMAAJ&pg=PA57&img=1&pgis=1&dq=even-move-an-eyebrow&sig=ACfU3U35JUu8hq_nO9IsCgqTy4wtKBrSmA&edge=0

Alex_ander
  • 11,922
  • 1
  • 14
  • 25
1

Both singular and plural are possible, but the usage will be different:

1) Plural: (удивленно) поднять брови = raise the eyebrows (in surprise)

2) Singular: бровью не повести, бровью не пошевельнуть = not to bat an eyelid.

Please note that singular case is a set expression, so you shall just memorize it that way.