С английским выражением «he raised his eyebrows / he didn't even raise his eyebrows» обязательно следует, строго говоря, поставить существительное «eyebrows» во множественное число.
С точки зрения логики и имеет больший смысл повести обеими бровями с удивлением при виде какого-то шокирующего события. Тогда тем более интересно, наоборот ли обычно бывает в русском языке:
напр. «он и бровью не повел» вм. «он и бровями не повел»
Или, возможно, единственное «бровью» употребляется только в отрицательном предложении, чтобы подчеркнуть, что он даже не потрудился пошевелить единой бровью?
Викисловарь, точнее английская Википедия, показывает обе версии, не упоминая о возможной разнице в использовании.