Каждый коротышка был ростом с небольшой огурец.
I am translating it as every small person was of the size of small cucumber?
I am confused about the case, why is cucumber in accusative or nominative and why use с небольшой?
Каждый коротышка был ростом с небольшой огурец.
I am translating it as every small person was of the size of small cucumber?
I am confused about the case, why is cucumber in accusative or nominative and why use с небольшой?
1 This is one of adjectival constructions in Russian to denote likeness in terms of measures.
размером с горошину
as small as a pea
ростом с мизинецas short as a pinkie
весом с пудовую гирюas heavy as a 16 kg weight
рептилия длиной с автобусa reptile as long as a bus
глубиной с Марианскую впадинуas deep as Mariana Trench
толщиной с бревноas thick as a log
шириной с футбольное полеas wide as a football field
In these the preposition C governs Accusative case because it implies a question c кого? с что?
An approximation of literal translation would be
OF THEsize/length/width/height/depth etc.OF...
but a more idiomatic one is
ASbig/small/long/short/high/low/deep etc.AS...
A word denoting a type of dimension or quality (размером, высотой, шириной, длиной etc) can be omitted if it's clear from the context
помидор
размеромс горошину
кулаквеличинойс пудовую гирю
змеитолщинойс бревно
сосискидлинойс мизинец
2 Instead of небольшой one can use маленький as well. But in this context these words differ in their register. Маленький could be perceived as belonging to a primitive language, like that of children and poorly educated speakers.
Granted, it's used slightly differently that "малый", tending to more unofficial vs. official use (like, in documents: "малая трещина", "малые затраты"). But that's that.
– yury10578 Jun 07 '18 at 13:42(Also: is Wiktionary an authoritative source now? Like: is it now refereed, quality-checked, etc.? Last time I looked, wiki-sources weren't recognised as authoritative even in the wiki-context).
– yury10578 Jun 07 '18 at 15:31"Небольшой" is perceived as slightly bigger than "маленький", but not yet so big as "big". Think "medium or just a tad bigger".
And "коротышка", being the quasi-race name, would be better translated as, e.g., "shortling".