Интересный род занятий она себе выбрала.
Given that "занятий" is in Genitive and only "род" takes the accusative case for the verb "выбрала", I assume the sentence should be interpreted as:
She has chosen an interesting kind (of all possible jobs).
Q1. Strictly speaking, in Russian, is it a kind/sort that she has chosen, rather than a job in Genitive?
Q2. Is it odd to use the genitive singular "занятия" and say:
Интересный род занятия она себе выбрала.
In stark contrast, in English, you say "an interesting kind of job" {both in singular}, not "an interesting kind of jobs". She has chosen a job rather than a kind.
выбралаhere is an oblique way of sayingзаняласьjust as the wordрешилoften means not just decision but the act itself,Выпал снег и я решил покататься на лыжахcan mean that i not only decided but actually started acting upon my decision, but only context can dot the i's – Баян Купи-ка Feb 05 '18 at 16:53родwhich essentially didn't change the import of the phrase, in my view anyway... in my opinion the collocationsрод занятий,вид/род деятельностиare so inseparable in the language thatродandвидin them aren't really perceived as self-sustaining entities, these are rather appendages which are there to make the speech richer – Баян Купи-ка Feb 05 '18 at 19:53