I think, the most literal and universal match would be "не особенно":
"Мы, вообще-то, не особенно скромные." - literally means "we are not particularly modest", the implied meaning usually is "not modest at all".
"Learning Russian isn't exactly easy" => "Русский язык не особенно лёгок в изучении" (literally "not particularly but still kinda easy", but we probably meant to say "not easy at all").
There's also "[что-либо] не является сильной стороной [чего-либо или кого-либо]" or "[что-либо] не является [чьей-либо] сильной стороной". For example:
"Скромность не является моей сильной стороной" (literally "not my strong side", the implied meaning is "not present among my sides at all").
"Комфорт водителя не является сильной стороной трактора "Беларусь".
You can also use "не относится к сильным сторонам" instead:
"Комфорт водителя не относится к сильным сторонам трактора "Беларусь".
You can use that speaking about the Russian language, as in the example above, but the sentence gets really clumsy and somewhat unnatural: "Лёгкость в изучении не является сильной стороной (не относится к сильным сторонам) русского языка."