I want to express that I had a short night.
Night is a feminine noun, so I would decline the adjective accordingly:
Моя ночь была короткая.
I know that short forms exist and can be applied, when used predicatively:
Моя ночь была коротка.
This is what Google Translate suggests as well and - it is usually right.
However, on-line I also found this version quite often:
Моя ночь была короткой.
From a grammatical perspective, I would use either короткая or коротка. But since короткой is also used a lot of times, I wonder which version is correct or more common.
To make things even worse:
When I translate "The weather was cold.", Google Translate suggests this:
Погода была холодной.
Though погода is also a feminine noun, in this case the ending -ой is suggested. I know that Google is by far not a perfect translator, but still, this confuses me.
У меня была короткая ночь.sound more natural for native speakers? – user1438038 Jan 10 '18 at 16:32Я мало спал.suggests that it was my choice to have a short night, whereasМоя ночь была короткая.indicates that my night was short due to external factors (which is what I want to emphasize). – user1438038 Jan 10 '18 at 16:34Ночью я мало спал.then. I've also checkedПо ночам я мало спал., but this phrase has zero matches. – user1438038 Jan 10 '18 at 17:30