This turns out to be an actual usage but it's by no means an idiom.
There's no such idiom in Russian, my guess was that this is just a typo - выставить на мороз (literally to put out into the frost) - which is indeed used - it's applicable both to animated and unanimated noun - so you can equally say:
- Я выставил на мороз жаркое - пусть хоть немного остынет
- Я сейчас вас выставлю на мороз.
While this can be used for torture, this phrase per se does not bear any criminal or sadistic connotations. There's a phrase выставить за дверь - and выставить на мороз is constructed in a similar way - or well, the other way around.
Also, for animated nouns one can say - выгнать на мороз (to expel).
Also, I encourage you to use google (or other search engine) - no hidden irony, it's just that it can help immediately to see that something just does not exist:

UPD: Also, it's worth to mention that there's a rare term выдавило на морозе - it's about motor oil that sort of sipped out during cold weather, like in phrase "Выдавило масло на морозе".
UPD: So, when the exact quote is provided, it turns out that it's выдавливание на мороз. Once again, not an idiom but rather an author-specific figure of speech.