4

I have seen somewhere they use it not in terms you could think you would do with tooth paste.. or in Siberia, related to a physiological process..

No, the example is:

"А конкурентов выдавят на мороз"?

A Russian mafia way of doing business?

enter image description here http://fritzmorgen.livejournal.com/1065051.html#cutid1

I must admit there is just one place so far where it has been used, so metaphor or a typo?

J. Doe
  • 897
  • 4
  • 14

2 Answers2

5

Rather than a typo, I would call it a mixed metaphor - squeezing used as a metaphor for applying whatever tactics to reduce your competitors' ability to compete, and the frost part implying that these competitors won't like the situation they'll end up in.

Alex Orlov
  • 66
  • 2
4

This turns out to be an actual usage but it's by no means an idiom.

There's no such idiom in Russian, my guess was that this is just a typo - выставить на мороз (literally to put out into the frost) - which is indeed used - it's applicable both to animated and unanimated noun - so you can equally say:

  • Я выставил на мороз жаркое - пусть хоть немного остынет
  • Я сейчас вас выставлю на мороз.

While this can be used for torture, this phrase per se does not bear any criminal or sadistic connotations. There's a phrase выставить за дверь - and выставить на мороз is constructed in a similar way - or well, the other way around.

Also, for animated nouns one can say - выгнать на мороз (to expel).

Also, I encourage you to use google (or other search engine) - no hidden irony, it's just that it can help immediately to see that something just does not exist:

enter image description here

UPD: Also, it's worth to mention that there's a rare term выдавило на морозе - it's about motor oil that sort of sipped out during cold weather, like in phrase "Выдавило масло на морозе".

UPD: So, when the exact quote is provided, it turns out that it's выдавливание на мороз. Once again, not an idiom but rather an author-specific figure of speech.

shabunc
  • 37,983
  • 5
  • 90
  • 152