5

Например: "He should listen to his mother, for his own sake".

Я думал, что-to похоже: "Он должен выслушивать свою мать, чтобы спасать себя.", но это казалось слишком буквально, так как на английском течение должен быть более метафоричный.

Спасибо!

Grant
  • 79
  • 7

3 Answers3

9

В данном контексте я бы перевел

...for his own sake

как

...для своего же блага

А все вместе так:

Он должен слушать свою мать ради своего же блага.

Или

Он должен слушаться мать ради своего же блага.

Dmitry
  • 8,456
  • 3
  • 28
  • 49
2

В 90% случаев, как мне кажется, вариант, предложенный Дмитрием, оптимален. Я бы только хотел дополнить, что в разговорной речи часто говорят просто что-то вроде:

Он должен слушать свою мать себя же ради.

или

Себя же ради, ему бы слушать свою мать.

То есть слово блага пропускают.

shabunc
  • 37,983
  • 5
  • 90
  • 152
  • 1
    Отлично, спасибо большое. Конечно, есть значительный вариантов между разговорной и формальной, и я благодарен, чтобы получить разницу. – Grant Jan 27 '17 at 20:23
1

Обычно говорят:

для/ради собственного/своего (же) блага или ради самого себя/ради себя самого.

При этом слово самого изменяется по родам(ради самой себя/ради себя самой).Можно еще короче-ради себя

V.V.
  • 21,696
  • 1
  • 31
  • 61