How do you say "borrow" or "lend" in Russian? My dictionary gives a number of different expressions, but I'm not sure if they are equivalent.
What is the difference between
- одолжить
- дать/брать взаймы
- дать/брать в долг
- дать/брать на время
- занять
- заимствовать
These are all words and expressions which my dictionary lists as translations of "borrow" or "lend".
I believe that "дать/брать в долг" specifically refers to lending/borrowing money; but what about the rest? What is the difference?
занятьmeaningto borrowvery often in vernacular is incorrectly used in the meaning ofto lend, eg.Займи мне тыщу рублейwith the consequence of using complement in Dativeзанять комуinstead of the expected and correct Genitiveзанять у кого– Баян Купи-ка Oct 22 '16 at 17:24занять=borrow.Занятьcan be used as bothlendorborrowdepending on context. – ajeh Nov 03 '16 at 21:24