8

I saw the following exchange:

Будешь поступать в институт? - Куда мне, мне б в училище поступить".

Since there's no question mark, I'm led to believe that куда мне is rhetorical here, and quite possibly an idiom. (Also, I admit, I don't really know what the second sentence means).

CocoPop
  • 8,301
  • 2
  • 17
  • 38

4 Answers4

11

Куда as a particle may ironically express a negation, doubt, or impossibility.

It may be translated as a rhetorical question:

Болею уже несколько дней: куда там работать!
I've been sick for several days. How am I supposed to work?!

Куда же мне петь! Голоса нет.
How am I supposed to sing? I have no voice!

CocoPop
  • 8,301
  • 2
  • 17
  • 38
artptr
  • 1,158
  • 7
  • 16
7

You are right, куда мне (and also куда ему, куда им etc) is an idiom that means:

I'm not good / smart / skilled enough.

So the second sentence could be translated as:

I'm not smart enough for university — I hope to get into a trade school.

CocoPop
  • 8,301
  • 2
  • 17
  • 38
Dmitry
  • 8,456
  • 3
  • 28
  • 49
5

Куда with the dative (куда мне, куда тебе, куда им) is used to skeptically express doubt. In your example, it can be translated as "(I don't think) I'm able to do it — I'd be happy just to be admitted into a vocational school."

CocoPop
  • 8,301
  • 2
  • 17
  • 38
Abakan
  • 4,319
  • 1
  • 13
  • 24
3

Куда is a particle, colloquial, used with pronouns in the Dative (куда мне, куда ему, куда нам, etc.) to express doubt, skepticism

куда тебе до него! you'll never be able to do it like him! куда мне, мне б в училище поступить.— I'm not so smart (I can't do it) — I'd be happy just to get into a vocational school. Куда мне in general means that my skillset/knowledge isn't high enough to get or to reach something. Or I can't do something due to certain circumstances.

CocoPop
  • 8,301
  • 2
  • 17
  • 38
V.V.
  • 21,696
  • 1
  • 31
  • 61