8

На другом форуме кто-то поделился следующим инсторическим толи анекдотом толи былью:

В XIX веке военнообязанные, но достаточно обеспеченные мещане косили от армии следующим образом: покупали у доктора справку о том, что они больны грыжей, и таким образом от армии отмазывались. Грыжа на используемом в медицинских документах Латинском языке называется "hernia", и, соответственно, у симулянтов в бумагах стоял диагноз "hernia", который для незнакомого с латынью обывателя читался как "херня". Соответственно и появилось выражение "хернёй страдать" как синоним "симулировать".

Так вот, любопытно узнать у знакомых с этимологией историков или филологов: это настоящая история или анекдот?

Michael
  • 181
  • 1
  • 2
  • А незнакомый с латынью обыватель вообще латиницу-то мог прочесть? – bipll Sep 02 '16 at 22:08
  • 1
    @bipll Я латынь не знаю, но прочитать могу. – Abakan Sep 03 '16 at 06:17
  • 1
    @bipll латынь в гимназиях с первого класса была, насколько мне известно. мы же тут говорим о "достаточно обеспеченных мещанах". а, пардон, "незнакомый с латынью обыватель" в исходном тексте. ну, все это бросает сомнения, которых и так немало – Nikolay Ershov Sep 03 '16 at 06:34
  • 2
    я не филолог и не историк, но прокомментировать могу. тогда фразу "х..нёй страдать" нужно воспринимать как опошление оригинала, хотя мне кажется, что именно она является оригиналом, потому что хер - это как правило замена слову х.й. ну и вообще сначала стоило бы установить временные рамки возникновения этой фразы (лично мне она знакома только с 90-х века XX) и правдоподобность утверждения о том, что в XIX в. от армии косили и именно таким способом – Баян Купи-ка Sep 03 '16 at 07:30
  • Google Translate подтверждает происхождение, приведённое в анекдоте (https://translate.google.com/?hl=ru&eotf=0&sl=la&tl=ru&q=hernia). – Arhadthedev Sep 03 '16 at 16:28
  • 3
    @Arhad вообще-то он подтверждает, что грыжа по-латыни hernia, что и так знают довольно многие, ибо по-английски она так тоже. – Nikolay Ershov Sep 03 '16 at 18:14
  • Само слово, даже как производное, не употребляется ни у Фасмера, ни у Даля, хотя глагол у Даля есть, следовательно, существительное более позднего происхождения. А уж с латынью --сказки. – V.V. Sep 03 '16 at 19:54
  • @БаянКупи-ка, тут еще надо учитывать хер который буква, от которого (насколько мне известно) пошло слово "похерить" – Alissa Sep 06 '16 at 17:15
  • @Alissa да, но в данном случае я своим субъективным взглядом не усмотрел связи с историческим так сказать, легитимным, хером – Баян Купи-ка Sep 06 '16 at 18:25

1 Answers1

5

Ну раз всамделишные филологи не спешат появиться...

Подозрительны:

  • огласовка h как [х] в девятнадцатом веке;

  • насколько мне известно, ни одного завалящего примера такого употребления, — при том, что какие-нибудь "ноги хером" до нас вполне себе дошли;

  • то, что у экспрессивного и разговорного выражения так забылся первоначальный смысл; это не какое-нибудь "довлеть".

По последнему пункту можно предположить влияние "дурью маяться", но гораздо более вероятным кажется, что от "дурью маяться" оно на самом деле и произошло — видимо, как придуманный кем-то маньеризм. У страдать [той или иной]-нёй, особенно в матерном варианте, все задатки успешного речевого мема: смысл предельно ясен, а вот сочетание двух разных стилистических окрасок застает врасплох. Это фраза, которую хочется взять себе.

В русском просторечии много выражений, явственно возникших в какое-то конкретное время в конкретном месте, и хотя большинство из них старые — "кузькина мать", "как на Маланьину свадьбу", "куда Макар телят не гонял", есть, например, и вполне современное "е...ть ту Люсю". Здесь хотя и отсутствует имя собственное, но очень ощущается чья-то частная любовь к усложнению речи, а по времени появления фразы страдать [...]нёй можно предположить, что анонимный автор этой фразы с некоторой вероятностью еще жив.

Nikolay Ershov
  • 19,285
  • 2
  • 40
  • 80
  • Да, огласовка "h" в начале слова при переводе на русский может быть неоднозначной: иногда "г", иногда "х", иногда вообще не огласовывается, если читатель французский учил. Так можно доболтаться до предположения о том, что "ёрничать" из того же диагноза, только прочитанного на французский манер. :) – Michael Sep 03 '16 at 18:46
  • 3
    @Michael "Ёрничать" произошло от ярмарочных балаганов, где иногда показывался "Гамлет" с сильно искаженным сюжетом и обрусевшими именами. Поэтому Гамлет, держа в руках череп шута, произносил: "Бедный Ёрник! вот ты и доёрничался". Это я только что придумал, но не сомневаюсь, что изрядное число людей можно убедить в том, что все так и было. – Nikolay Ershov Sep 03 '16 at 18:53
  • 1
    Меня уже убедили. :-)

    Насчет чтения Шекспира туземцам: если вы читаете по-английски полюбуйтесь вот на этот потрясающий рассказ о том, как антрополог пересказывала Гамлета бушменам и как они его поняли:

    https://law.ubalt.edu/downloads/law_downloads/IRC_Shakespeare_in_the_Bush.pdf

    – Michael Sep 04 '16 at 16:51
  • @Michael отлично, еще не дочитал, но эти местные деды мне нравятся )) – MolbOrg Sep 06 '16 at 00:04