Literally, with no ornamentation: just look at his face, and you'll understand.
«Морда» is just a rude way of saying «a face»: «я ему морду набью» = “I'll smash his face in”. «Я сделал морду кирпичом» = “I made a blank face” (in response to something). Originally, it refers to an animal's “face” (a cat's, a dog's, a horse's, a lion's, anything), but when attributed to a person, it just means a human face, period. No other connotation.
“Price” refers to the possibility of making a judgment. Something is as valuable as it is useful in drawing conclusions. The woman states (by asking a rhetorical question, as you've been told by the others) that the look of his face is worth a lot in this “currency”, as these looks immediately evoke the right impression of him. Maybe, though, she also has other arguments besides his face to draw the conclusion that he indeed likes to chase women. On this, she appears silent. In fact, she says she doesn't really understand what she thinks.
So we have (leaving stylistics aside):
Right, I had no reason to do this. I haven't had a man for a long time. Never since they killed Alberto, and that was a year ago. If I go out with anyone, I would prefer this Russian: I've liked him for quite some time now. There's something about him that makes him stand out among all other womanizers that court the medical personnel. Although he's quite the womanizer, as well: just look at his face, and you'll get that idea. His face is not the real reason, though; what is the reason, I don't yet understand.
In the last sentence, she's probably referring to the reason she likes him.