5

Какая самая близкая русская идиома?

Edit: including definitions and usage examples from Idioms by The Free Dictionary.

Figurative: a phrase introducing a fine or important point, apologetically.
Rachel: Not to put too fine a point on it, Mary, but you're still acting a little rude to Tom.
Mary: I'm sorry, but that's the way I feel.

John: I think, not to put too fine a point on it, you ought to do exactly as you are told.
Andy: And I think you ought to mind your own business.


> *To mean exactly what is said*: Her performance, not to put too fine a point on it, was terrible.
Tsundoku
  • 165
  • 2
  • 9
Aryeh
  • 341
  • 1
  • 8
  • Could you please provide the definition of the idiom and a usage sample for those not familiar with it? Thanks! – Quassnoi Jul 19 '16 at 20:47
  • Some definitions and usage examples are here: http://idioms.thefreedictionary.com/not+to+put+too+fine+a+point+on+it – Aryeh Jul 19 '16 at 20:54
  • could you please copy the relevant parts into the post body? Thanks! – Quassnoi Jul 19 '16 at 20:55

3 Answers3

4

Not to put too fine a point on it — грубо говоря, если уж начистоту, если уж называть вещи своими именами,сказать по правде.

something that you say when you are going to say exactly what you mean, even if other people may not like it.

V.V.
  • 21,696
  • 1
  • 31
  • 61
3

The idiom means "to put it bluntly" and can be translated into Russian using:

  • Если говорить начистоту, то строительство горки - дело довольно дорогостоящее и хлопотное.

  • Называя вещи своими именами, священник ― апологет телегонии, нанес ребенку тяжелейшую психологическую травму.

  • Или, говоря прямо, вы не двинете свой отряд на выручку?

  • Откровенно говоря, Пазульский, вы совсем не умеете говорить.

etc.

Quassnoi
  • 53,460
  • 4
  • 94
  • 183
  • 1
    Мне кажется, что "to put it bluntly" не выражает оттенок сарказма, присущий в этой идиоме. – Aryeh Jul 19 '16 at 21:03
  • 1
    There's another one - без обиняков. Говоря/выражаясь без обиняков, ... but this is rarely used these days. To make it sound more apologetically, perhaps - честно говоря, откровенно говоря. – ddbug Jul 22 '16 at 00:43
1

I don't think the answers are exactly correct, because the given definitions of the idiom given in the question

To mean exactly what is said

and in one of the answers

The idiom means "to put it bluntly"

Are incorrect. This is the definition given in the dictionary linked to in the question:

Not to belabor the point or dwell on a minor detail. Said to excuse oneself for doing exactly that.

Some translations for this phrase into Russian that I could think of:

  • Не хочу придираться к мелочам, но...
  • Не хотел вдаваться в тонкости, но...
  • Не хочу быть занудой/занудствовать, но...
Curiosity
  • 1,300
  • 8
  • 12