Перевод sanity check -> проверка на вшивость напрашивается сам собой. Однако словари ничего про это не знают. Они предпочитают кучу странных вариантов, типа санитарная проверка, проверка работоспособности (как будто проверка на вшивость не является санитарной и можно проверить работоспособность поверхностной санитарной проверкой) кроме этого.
По-моему проверка на вшивость как и санитарная проверка это нечто поверхностное, поверхностная проверка работоспособности. Перевод в обратную сторону показывает integrity check. Проверка целостности это то же самое, как я понимаю -- поверхностный тест работоспособности. Только в контексте sanity наверное лучше брать не "целостность" а "вшивость", чтобы дух исходной фразы тоже передать. Нет?
integrity test, что кintegrity check, к моему великому изумлению, оказалось связано с проверкой моральных принципов потенциального работника, а никак не железаячки. Снимаю шляпу. Удалить вопрос? – Valentin Tihomirov Apr 15 '16 at 13:10