6

I'd like to find out what the word Сафиръ means in this passage from an old textbook. I cannot find this word in any dictionary. I think it might mean "ambassador", but I'm not sure.

From Pietro Motti's Elementary Russian grammar, 2nd ed., 1901, p. 56:

  • Image:

    Reading Exercise - Сафи́ръ на обѣ́дѣ. (transcription below)

  • Transcription:

    READING EXERCISE.

    Сафи́ръ на обѣ́дѣ.

    Одна́ да́ма въ Берли́нѣ пригласи́ла одна́ждый знамени́таго Сафи́ра къ обѣ́ду. У ней столъ былъ обста́вленъ сли́шкомь ску́по. По́слѣ обѣ́да спра́шиваетъ хозя́йка Сафи́ра: «Когда́ изво́лите опя́ть у меня́ обѣ́дать, любе́зный Сафи́ръ?» «Охо́тно сейча́съ!» отвѣ́тилъ гость.

    на обѣ́дѣ at dinner.
    пригласи́ть, to invite.
    обста́вленъ served, laid.
    ску́по, avariciously.
    опя́ть again.
    гость guest.

CocoPop
  • 8,301
  • 2
  • 17
  • 38
Flounderer
  • 263
  • 1
  • 3
  • 6
    Reading exercise from XIX century??? – shabunc Mar 29 '16 at 05:10
  • 3
    It is name of some person (It is why it capitalized) – talex Mar 29 '16 at 12:22
  • @talex is right. It is a name. So correct question is who is this Saphir, which is not question about language. In this passage it is just a name of a character. – Andrey Mar 29 '16 at 14:41
  • 1
    The capitalization is hardly an indication of a name since the first word is capitalized regardless of whether it's a name or not. – CocoPop Sep 04 '23 at 15:41

3 Answers3

23

САФИР Мориц Готлиб (Moritz Gottlieb Saphir, 1795-1858) - немецкий юморист и журналист.

Впервые обратил на себя внимание сборником стихов «Poetische Erstlinge» (1821). Издавал театральные и юмористические журналы, пользовавшиеся большим успехом. В Берлине издан был против С. памфлет, на к-рый он ответил брошюрой, выдержавшей 4 издания за неделю: «Der getodtete und dennoch lebende Saphir» (Убитый, но тем не менее живой Сафир, 1828). Литературная производительность С. весьма велика. В 1884 было издано собрание его избранных сочинений в 12тт., в 1890 - сочинения в 26тт. Наибольшим успехом пользовались «Fliegendes Album fur Ernst, Scherz, Humor...» (Летучий альбом серьезного, шуток, юмора и жизнерадостности, 1846), «Conversations-Lexikon fur Geistwitz und Humor» Словарь остроумия и юмора, 1851-1852, 2 Aufl., 1860, 3 Aufl., 1893), а также «Humoristische Abende» (Юмористические вечера, 1830), «Dumme Briefe» (Глупые письма, 1834) и др.

Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939.

Quassnoi
  • 53,460
  • 4
  • 94
  • 183
V.V.
  • 21,696
  • 1
  • 31
  • 61
4

The dictionaries say it's an alternative spelling of сапфир "sapphire", which makes no sense. On the other hand, safîr سفير means "ambassador" in Arabic, from the root S-F-R meaning "travel", and it could be a term with a more specific meaning back in the day. I've never come across it in Russian, though.

Nikolay Ershov
  • 19,285
  • 2
  • 40
  • 80
-1

Словарь татарских и тюркских имен(составитель неизвестен) дает следующее:

Сафир - посол, полномочный представитель.

Сафар - путешественник.

Русско-татарский переводчик дает следующее:

сәфир- сущ. посол, полномочный представитель.

Скорее всего были перепутаны слово "сафир" - посол, с личным именем Сафир. Оба слова могли быть в ходу, так как татары - мусульмане, и прочие мусульмане могли вполне себе знать как русский язык, так и арабский, по крайней мере употреблять некоторые понятия, через знания их значений в именах или из того же Корана.

У Даля и у Фасмера сафир=сапфир и пересечь с чем-то кроме одноименного камня не представляется возможным.

Однако, можно обнаружить еще такое пересечение, что:

Сафир-сапфир, возможно, от корня bher - то есть носить/брать, выносливый. Потому посол и путешественник, амбассадор -> миссионер.

Но, если по-простому, то сафир - посол. "Посол на обеде", "знаменитый посол" - вполне подходит.