2

In this passage, in response to a story about candies that contained Radium, does ведь have the force of "you see, I tried..." or does it justify the previous statement (exclamation) like a sort of "I say this because I tried..." or does it imply something else entirely that I'm missing?

Уххх, ну и история :) Я ведь пробовал такие в детстве. Они здесь считались большой редкостью в 90-ых годах.

shabunc
  • 37,983
  • 5
  • 90
  • 152
CocoPop
  • 8,301
  • 2
  • 17
  • 38
  • 1
    for one thing, пробовать in this case means to taste not to try – d.k Oct 11 '15 at 13:20
  • or at least "to have previous (little) experience in eating of some food" – d.k Oct 11 '15 at 13:21
  • in my opinion ведь here adds something like an exclamation. The idea is to say, that look, this thing is dangerous, but I have eaten it before !!!. So the speaker is impressed himself about this fact – d.k Oct 11 '15 at 13:23
  • Sorry for the first comment, I just looked into the dictionary, and found that to try in English has exactly the same meaning as Russian "пробовать, отведывать (еду)" – d.k Oct 11 '15 at 13:35
  • 1
    I think it's akin to now obsolete "for sooth" English expression or nowadays rare "indeed", i.e. "I indeed had tasted those in my childhood." – Victor Bazarov Oct 11 '15 at 13:38
  • 3
    @user907860: For another thing, in English, try also means taste. – CocoPop Oct 11 '15 at 14:14
  • Almost identical question from last month: http://russian.stackexchange.com/questions/10596/usage-of-%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%8C – Alex_ander Oct 12 '15 at 07:37

3 Answers3

3

Большой толковой словарь (Кузнецов) says:

1. *частица.* для усиления основного содержания всего высказывания
(предположения, утверждения, вопроса и т.п.) или выделения, подчёркивания отдельного слова.

2.*союз.*
 1) Присоединяет предложения, содержащие указание на причину, обоснование 
предыдущего высказывания. 
"Полагаемся на тебя, ты ведь один знаешь дорогу."
"Пора домой, ведь уже поздно."

2) Несмотря на то, что; хотя. 
"Ведь и сил нет, а работаешь." 
"Ведь говорил вам, да не послушались."

And Большой современный толковый словарь русского языка (Ефремова) says:

I 1. Употребляется при присоединении предложения, в котором указывается причина или 
обоснование предыдущего высказывания. 2. Употребляется при выражении уступительности, 
соответствуя по значению сл.: хотя, несмотря на то что. 3. Употребляется при выражении 
предположительного или возможного условия. II Употребляется при подчеркивании чего-либо 
сказанного или при противопоставлении сказанного чему-либо другому.

It's usually translated as "after all" or often just omitted.

Jim
  • 131
  • 2
3

I think the most precise translation for this case is "actually":

I've actually tried those in my childhood.
alamar
  • 2,776
  • 14
  • 12
2

Here is this word in the dictionary. This case is described in

  1. В разг. речи придает эмоциональную окраску высказыванию.

­- In colloquial speech adds an emotional expressiveness.
(It does not add any information.)

user244413
  • 654
  • 4
  • 13