7

В контексте ‹‹Жаловать есмя своих холопов вольны, а и казнити вольны же››

Спасибо

Дау
  • 187
  • 1
  • 7

2 Answers2

10

Как правильно заметил @Victor Bazarov, это древнерусская форма глагола «быть» в первом лице множественного числа настоящего времени, совр. рус. «мы есть». На самом деле, правильно было бы сказать есмы́, ст.сл. ѥсмъ, в есмы́ окончание -мы под воздействием местоимения «мы», но и форма «есмя» была широко распространена.

Ваша цитата не совсем точна и не полна, вот её правильный вид:

А жаловати есмя своих холопей волны, а и казнити волны же есми были.

Как можно заметить, второй раз написано уже не «есмя», а «есми», что, в принципе, характерно для уровня грамотности московских писцов XV века. Оба эти слова являются вспомогательными глаголами и относятся к причастию «были» (в др.-рус. языке формы глагола на -л были причастиями), т. е. «есмя были», что является формой одного из прошедших времён, перфекта, от глагола «быти», как в современном английском «have been», и на современный русский переводится «[мы] были», современное русское прошедшее время происходит от древнерусского перфекта, формы настоящего времени глагола «быть» в современном русском перестали употребляться, а старые причастия на -л начали восприниматься как формы глагола прошедшего времени, хотя они до сих пор изменяются по родам, что характерно для причастия, а не глагола.

Таким образом, перевод этого предложения такой:

А жаловать своих холопов мы всегда были вольны, вольны были и казнить.

Yellow Sky
  • 26,107
  • 59
  • 102
0

"вольны" - это слово wolny из польского, в переводе "свободно, бесплатно" в данном контексте - "разрешено без ограничений", так как это мутация слова неграмотными писарями польского слова dozwolone - "разрешённый", "жаловать" - żałować "сожалеть" - такая же грамматическая ошибка, потому что переводчик неграмотный и посчитал "сожалеть" и "жалеть" одно и то же по смыслу, "есмя" - jesteśmy "мы есть", "же" - перепутано с że - "что", на самом деле смысл - też - "тоже, также". Буквальный перевод это фразы таков:

Мы можем жалеть своих холопов, но и казнить тоже.

В переводе на русский эта фраза звучит так:

Мы имеем право своих холопов хвалить, а также имеем право их казнить.

  • Жаловать - это не жалеть, это - награждать (особенно в форме пожаловать), или как минимум любить ("Жалует царь, да не жалует псарь"). Так что едва ли тут ошибка перевода. – Arioch Sep 01 '17 at 11:40
  • Я только не совсем понял почему вы в качестве примера приводите польский – shabunc Sep 06 '17 at 19:42