1

I've seen several instances of phrases in which всё precedes a comparative:

  • Я бегу всё выше
  • всё бо́льше и бо́льше
  • Я всё ещё не сделал это

I read "всё" as meaning something like "still" in English, in these sentences. "Higher still", "more still", etc. Is this accurate? Does "всё" simply emphasize a comparative, or does it carry more subtle connotations? Can "всё" be used with any comparatives in this way, and could you give one or two more examples?

Jack M
  • 1,119
  • 6
  • 14

3 Answers3

2

I think this is closer to English "yet":

Я бегу всё выше // I'm running yet higher up

Всё больше и больше // Yet more and more

Я всё ещё не сделал это // I haven't done it yet

In the last sentence, всё does not modify a comparative, though. It's a part of всё ещё which is a little bit more emphatic than mere ещё:

— Сделал? — Ещё не сделал. — А теперь? — Всё ещё не сделал.

"Higher still" (like in "gas prices are high, but they were higher two years ago, and higher still three years ago") would correspond to Russian ещё:

Бензин нынче дорог, но два года назад он был дороже, а три года назад — ещё дороже.

Quassnoi
  • 53,460
  • 4
  • 94
  • 183
2

In an informal context, I've always treated this as "more and more", or perhaps "increasingly" in a more formal context. With your examples:

  1. I'm running higher and higher.
  2. More and more

The last example is slightly different, but I certainly agree with Quassnoi♦'s translation.

Example from Brodsky:

Теперь все чаще чувствую усталость,
все реже говорю о ней теперь

Now I am feeling exhausted more and more (frequently),
I am now speaking of it (the exhaustion) more and more rarely

(Please note that my translation above is hideously literal for a poem, but I kept it this way just to keep focus on все [comparative].)

Poem for reference: http://pishi-stihi.ru/teper-vse-chashhe-chuvstvuyu-ustalost-brodskij.html

Sam
  • 21
  • 4
1

The question of this topic already includes a full answer. Yes, if "всё" precedes a comparative then it means emphasizing like still or yet. This construction is quite common. Let's take a couple of examples from Russian poetry. (BTW. All poems are of "The Silver Age": much sophisticated, more fun to translate).

From Blok (The Twelve):

Всё быстрее и быстрее
Уторапливает шаг.
Замотал платок на шее —
Не оправится никак...

From Mayakovsky (The conversation with the tax inspector about poetry):

Всё меньше любится, всё меньше дерзается,
и лоб мой время с разбега крушит.
Приходит страшнейшая из амортизаций —
амортизация сердца и души.

From Mayakovsky (The flute-backbone):

Всё чаще думаю -
не поставить ли лучше
точку пули в своем конце.
Сегодня я
на всякий случай
даю прощальный концерт.

From Esenin (I don't regret, don't call, don't cry):

Дух бродяжий! ты всё реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.

From Gumilev (Sahara):

Так и будут бродить до скончанья веков,
Каждый час всё грозней и грознее,
Головой пропадая среди облаков,
Эти страшные серые змеи.

From Balmont (The Swan):

И когда блеснули звёзды дальние,
И когда туман вставал в глуши,
Лебедь пел всё тише, всё печальнее,
И шептались камыши.

From Bryusov:

Всё чаще

Всё чаще по улицам Вильно
Мелькает траурный креп.
Жатва войны обильна,
Широк разверзнутый склеп.

Всё чаще в темных костёлах,
В углу, без сил склонена,
Сидит, в мечтах невесёлых
Мать, сестра иль жена.

Война, словно гром небесный,
Потрясает испуганный мир...
Но всё дремлет ребёнок чудесный,
Вильно патрон - Казимир.

Всё тот же, как сон несказанный,
Как сон далеких веков,
Подымет собор святой Анны
Красоту точёных венцов.

И море всё той же печали,
Всё тех же маленьких бед,
Шумит в еврейском квартале
Под гулы русских побед.

Matt
  • 15,277
  • 1
  • 21
  • 40