4

Em língua inglesa, "bark up the wrong tree" é usado para expressar que, erroneamente, faz-se um esforço ou enfatiza-se algo. Se alguém "bark up the wrong tree", a pessoa está indo pelo caminho errado, não está fazendo do modo certo, está se esforçando em algo que não vai dar em nada. A expressão, em sua origem, fazia alusão a uma caçada com cães que, em determinado momento, começam a latir para o alto de uma árvore quando, na verdade, a presa está em outra árvore.

Exemplos do uso da expressão em Inglês:

  • If she expects to borrow money from me, she is barking up the wrong tree.
  • She thinks it'll solve her problem, but I think she's barking up the wrong tree.
  • If you think you will solve the problem by following his advice, you are barking up the wrong tree.
  • I am not the person who has been spreading rumours about you, you are barking up the wrong tree.
  • If she expects him to ask her for a date, she's barking up the wrong tree. He's gay.
Centaurus
  • 24,305
  • 16
  • 73
  • 159

3 Answers3

7

Existe a expressão comum "bater à porta errada", que é mais literal e menos idiomática mas é igualzinha:

https://en.wiktionary.org/wiki/bater_%C3%A0_porta_errada

  • Se ela pensava pedir-me dinheiro emprestado, vem bater à porta errada.
  • Não sou eu quem está a espalhar boatos sobre ti, estás a bater à porta errada.

Como é mais literal e menos idiomática, encaixa menos bem em situações em que alguém não esteja a interagir com outra pessoa, mas esteja a fazer um ato sem... objeto direto:

  • Ela acha que aquilo resolverá o seu problema, mas eu acho que ela está a bater à porta errada.
  • Se achas que vais resolver o problema seguindo o seu conselho, estás a bater à porta errada.

Num dos exemplos que deste, acho que a expressão não encaixa:

  • Se ela acha que ele a vai convidar a sair, está a bater à porta errada*. Ele é gay.

Eu talvez usasse uma outra expressão:

  • Se ela acha que ele a vai convidar a sair, que tire o cavalinho da chuva. Ele é gay.
  • Se ela acha que ele a vai convidar a sair, que se desengane. Ele é gay.
  • etc
ANeves
  • 7,117
  • 6
  • 29
  • 54
  • Gosto de "bater à porta errada". Não me ocorreu mas expressa exatamente o que eu procurava. – Centaurus Oct 30 '21 at 19:28
  • 1
    Não acho que "bater à porta errada" seja uma frase usada em seu sentido literal, exceto quando alguém bate à porta de uma casa, o morador abre a porta e diz que "bateu à porta errada". Excluindo esse tipo de situação, na imensa maioria das vezes, a frase não é usada em seu sentido literal. E além disso é idiomática. O que me dizes? – Centaurus Feb 07 '22 at 01:03
  • Sim, concordo completamente com essa leitura. É idiomática, e "nunca" literal. – ANeves Sep 27 '22 at 20:09
  • "Nunca" é um exagero, Neves. Digamos "raramente". – Centaurus Sep 27 '22 at 21:21
  • Sim, nunca seria um exagero... mas "nunca" não. ;) Sim, "raramente" ou "dificilmente" seria melhor escolhido. – ANeves Oct 02 '22 at 20:05
5

A expressão "dar murro em ponta de faca" significa dedicar-se a algo que não dará resultado.

Poderia ser utilizada no exemplo citado como:

  • Ela acha que aquilo resolverá o seu problema, mas eu acho que ela está dando murro em ponta de faca.

A expressão "mirar o alvo errado" tem um significado mais direto. Poderia ser utilizada como:

  • Se ela espera pedir dinheiro emprestado para mim, está mirando o alvo errado.
zewill
  • 515
  • 2
  • 11
0

Gostei das soluções apresentadas!

| bater (à | na) porta errada
| que tire o cavalinho do chuva

Acrescentaria estas (algumas das quais de que um livro - não me lembro qual)

| procurar chifre em cabeça de cavalo
| buscar água em fonte seca
| cardar lã em cágado
| procurar pêlo em ovo
| procurar lã em burro
| das águias não nascem pombas
| bem pode esperar sentado
JJoao
  • 166
  • 4