5

Esta pergunta sobre o risco de vida e risco de morte deixou-me a pensar sobre as expressões correr risco e correr perigo. O Aulete traz o significado relevante de correr:

7. Estar exposto a (perigo ou risco) [td. : O telhado, malconservado, corre o risco de desabar.]

Donde vem este uso de correr? O uso parece-me idiomático: não vejo relação entre ele e os significados comuns de correr. É curioso que no inglês se usa a expressão equivalente run the risk; run the danger também se encontra, mas é muito menos comum (ver esta pergunta no ELU). Risk e risco vem ambos do italiano via francês (Houaiss e Merriam-Webster). Será que o correr de correr risco já vem também do francês ou italiano?

Portanto a pergunta é: quando é que aparecem as expressões correr risco e correr perigo, e donde vem esse uso de correr?

Jacinto
  • 44,937
  • 17
  • 141
  • 257

1 Answers1

5

Caveat emptor: não sou etimologista nem lingusta, só um curioso.

Eu tenho uma teoria.

A expressão correr risco existe em todas as linguas latinas que conheço: Corre el riesgo (ES), correre il rischio (IT) e courir le risque (FR) e isso me fez pensar que seu uso tem alguma origem comum, provavelmente no latim. Acontece que se procurarmos por currere periculum, que é o verbo latino para correr, não se encontra a expressão em nenhuma referência on-line. Isso me fez pensar que talvez seja alguma distorção que, com o tempo, se transformou em "correr".

Em PIE há a raiz *ḱers-, que quer dizer correr. Em proto-itálico virou *korzo até que chegou ao latim curro (inf. currere). No latim a palavra foi eventualmente prefixada com in, virando incurro que, assim como em português, significa "ir/correr ao encontro ao". Dessa maneira não é difícil ver uma relação muito próxima (quase cognática) de correr com incorrer.

Agora sim, buscando por livros latinos mais antigos, as expressões incurro (primeira pessoa) / incurrere (infinitivo) periculum são encontradas com alguma frequencia.

Com tudo isso em vista, eu chutaria que houve um intercâmbio no uso da palavra correr com o sentido de incorrer, de modo que o "ir de encontro ao risco" do latim virou "correr (ao) risco" nas linguas latinas.

Mas atenção: Como usei o Google Books para procurar e só vi livros de 1600 e 1700, posso estar correndo o risco (há!) de ter como fonte livros que foram traduzidos ipsi litteris de linguas latinas para o latim. Há que se pesquisar livros mais antigos para validar essa minha teoria.

Já para o inglês eu acredito que é somente uma apropriação do francês. Pode-se ver no Ngram que a expressão run the risk só aparece com mais força em meados do Século XVIII, uma época onde a influência francesa era muito forte. A mesma pesquisa para o francês mostra que essa expressão já era usada pelo menos uns 100 anos antes.

Artefacto
  • 16,332
  • 1
  • 27
  • 62
Rafa Borges
  • 151
  • 2
  • Acho que acertaste na muche com a origem comum. Mas as várias fontes que consultei dizem que a origem de risco e cognatos é o italiano, não diretamente o latim. Vê este site francês muito completo. Será que correr o risco veio também do italiano? Conseguiste apurar quando é que se começou a usar correr risco e correr perigo em português? – Jacinto May 26 '16 at 10:17