Eu estou na sala de estar, esfregando o móvel.
Eu estou na sala de estar, limpando o móvel.
I am in the livingroom, wiping down furniture.
I am confused about using limpar and esfregar. They both mean to wipe down. Are there any alternative for it?
Eu estou na sala de estar, esfregando o móvel.
Eu estou na sala de estar, limpando o móvel.
I am in the livingroom, wiping down furniture.
I am confused about using limpar and esfregar. They both mean to wipe down. Are there any alternative for it?
Limpar means to clean, not specifically to wipe down.
The main meaning of esfregar is to rub, though, indeed, it can also mean to mop, to scrub or to wipe (a surface). A mop is called esfregona, from esfregar + the suffix ona, and you could translate mop the floor as esfregar o chão.
However, as applied to furniture, it doesn't sound very idiomatic, maybe because it seems too agressive an action for something relatively fragile such as furniture (as compared to the floor, or a big pot). You would more likely say limpar o móvel or limpar o pó ao móvel, if you're specifically removing dust.
to wipe down (with a damp cloth) in Portuguese is:
passar um pano úmido (nos movéis) or just wipe down: passar um pano (nos movéis)
to dust is desempoeirar (formal) or tirar o pó (informal)
Limpar is clean and esfregar is scrub. Neither is wipe down.
"Eu estou na sala de estar tirando o pó dos móveis" is current usage. You can also say "...na sala de estar limpando os móveis", which may be just dusting the furniture or actually cleaning some dirty spots. "Esfregar" implies using force, usually to scrub out difficult-to-remove stains. We don't usually "esfregamos" the furniture, but we do "esfregamos o piso ou assoalho" , using electric machines nowadays, wherever there is coninuous traffic of pedestrians.