This technique is arguably as old as the novel itself! Don Quixote employs a literary device where Cervantes suggests the story is a translation of an earlier Arabic work:
One day, as I was in the Alcana of Toledo, a boy came up to sell some
pamphlets and old papers to a silk mercer, and, as I am fond of
reading even the very scraps of paper in the streets, led by this
natural bent of mine I took up one of the pamphlets the boy had for
sale, and saw that it was in characters which I recognised as Arabic,
and as I was unable to read them though I could recognise them, I
looked about to see if there were any Spanish-speaking Morisco at hand
to read them for me; nor was there any great difficulty in finding
such an interpreter, for even had I sought one for an older and better
language I should have found him. In short, chance provided me with
one, who when I told him what I wanted and put the book into his
hands, opened it in the middle and after reading a little in it began
to laugh. I asked him what he was laughing at, and he replied that it
was at something the book had written in the margin by way of a note.
I bade him tell it to me; and he still laughing said, “In the margin,
as I told you, this is written: ‘This Dulcinea del Toboso so often
mentioned in this history, had, they say, the best hand of any woman
in all La Mancha for salting pigs.’”
When I heard Dulcinea del Toboso named, I was struck with surprise and
amazement, for it occurred to me at once that these pamphlets
contained the history of Don Quixote. With this idea I pressed him to
read the beginning, and doing so, turning the Arabic offhand into
Castilian, he told me it meant, “History of Don Quixote of La Mancha,
written by Cid Hamete Benengeli, an Arab historian.” It required great
caution to hide the joy I felt when the title of the book reached my
ears, and snatching it from the silk mercer, I bought all the papers
and pamphlets from the boy for half a real; and if he had had his wits
about him and had known how eager I was for them, he might have safely
calculated on making more than six reals by the bargain. I withdrew at
once with the Morisco into the cloister of the cathedral, and begged
him to turn all these pamphlets that related to Don Quixote into the
Castilian tongue, without omitting or adding anything to them,
offering him whatever payment he pleased. He was satisfied with two
arrobas of raisins and two bushels of wheat, and promised to translate
them faithfully and with all despatch; but to make the matter easier,
and not to let such a precious find out of my hands, I took him to my
house, where in little more than a month and a half he translated the
whole just as it is set down here.