I'm reading Lowe's 2009 revision of J. H. Jackson's 1937 translation of the classic Chinese novel The Water Margin. The revisions make a point of removing some of the anglicisations from Jackson's original translation.
One of the main characters is Wu Song. About thirty chapters in we meet Wu Song's brothers, Song Jiang and Song Qing. It seems that Song Jiang and Song Qing are named in the normal Chinese fashion with the family name first, and this is true of all the other characters in the book, as far as I can tell. This makes Wu Song's name an anomaly.
It cannot be simply an error by the translator or reviser, since Wu Song's exploits take up much of the book and he is named in the text frequently. Is there a significance to this reversal? Was it in the original?