Poetry in translation is not the same as the original. So, please see below.
I am not suggesting another translation or saying the one you see everywhere is not good. I am merely explaining some bits of the original poem which the translation does not show. And which can lead to misinterpretation.
The Spanish original:
A CALLARSE [let's keep quiet, as in when someone says: A comer, Let's eat. or A baillar, Let's dance.]
Ahora contaremos doce [Now, we will count twelve, not up to twelve, that would be hasta doce]
y nos quedamos todos quietos.
[count twelve what? months of the year? twelve years? It so happens that in Spanish doce also means 12 noon or 12 midnight. Or a sort of play on words for to count midday or midnight? And why after doing so, would one keep quiet? Also, contar in Spanish means: to tell. I don't know how that would work here.]
Por una vez sobre la tierra
no hablemos en ningún idioma,
por un segundo detengámonos,
no movamos tanto los brazos.
Sería un minuto fragante,
sin prisa, sin locomotoras,
todos estaríamos juntos
en un inquietud instantánea.
Los pescadores del mar frío
no harían daño a las ballenas
y el trabajador de la sal
miraría sus manos rotas.
Los que preparan guerras verdes,
guerras de gas, guerras de fuego,
victorias sin sobrevivientes, se pondrían
un traje puro
y andarían con sus hermanos
por la sombra, sin hacer nada.
No se confunda lo que quiero
con la inacción definitiva:
la vida es sólo lo que se hace,
no quiero nada con la muerte.
Si no pudimos ser unánimes moviendo
tanto nuestras vidas,
tal vez no hacer nada una vez,
tal vez un gran silencio pueda
interrumpir esta tristeza,
este no entendernos, jamás
y amenazarnos con la muerte,
tal vez la tierra nos enseñe
cuando todo parece muerto
y luego todo estaba vivo.
Ahora contaré hasta doce [Now here, it is count up to twelve]
y tú te callas y me voy. [and you shut up (or be quiet) and I'm leaving or I'll leave]
An interpretation in Spanish:
Interpretación estrofa por estrofa A Callarse
Lo más importante a destacar en el análisis de este poema, que parece a simple vista como un reclamo fatalista, es saber que el yo poético no quiere nada con la muerte, quiere todo con la vida. Quiere contar hasta doce y alentarnos a despertar conciencia y ser mejores seres humanos.
[translation:]
Verse-by-verse Interpretation of A Callarse
The most important aspect in the analysis of this poem, which seems at first sight to be a fatalistic complaint, is to know that the poetic subject (or ego) wants nothing to do with death, but everything to do with life. It wants to count up to twelve and encourage ourselves to awaken consciousness and be better human beings.
Nos pide contar hasta doce y quedarnos quietos, inmóviles, sin hacer nada. Así comienza su propuesta. Todo con el fin de paralizarnos un momento en lo que llamará “una inquietud instantánea”.
It asks us to count up to twelve and be quiet, immobile, doing nothing. That's how his proposal begins. The aim of all this is to paralize us for a moment which he will call "an instant disquiet".
Analysis of Callarse
So, it seems that twelve is just the number twelve.
This is from a site called Tallando Poemas [trimming poetry]
Who we are_Tallando Poemas
They say this about themselves though names are not given.
Así surgió Tallando Podemos una iniciativa que busca educar a los nuevos poetas de este mundo 2.0. En el que los versos de 140 caracteres parecen tener mejor acogida. Pero no somos retrógrados ni anticuados: consideramos que los poemas cortos también son válidos si tienen contenido y profundidad.
Thus Tallando Podemos came about, an initiative that seeks to educate new poets of thisw 2.0 world. In one that verses of 140 characters are better received. But we are not retrograde nor antiquated. We consider that short poems are vaklid if they have content and depth.
Creemos que la lengua española es el idioma de la literatura. Los tecnicismos y las composiciones simples de los textos científicos e universales pertenecen a lenguas de otra orilla. Nos encanta la “ñ”, la diversificación de las palabras y la libertad de estructura.
We believe that the Spanish language is the language of literature. Technical terms and the simply written scientific and universal texts belong to languages from another shore. [as in foreign shore]. We are enchanted by its “ñ”, diversification and structural freedom.
Please note: They say in About Us, they are called: Tallando Podemos, the meaning of which would translate to: By trimming, we can. There are only two letters that separate podemos, we can, from poemas, poems in Spanish.
In sum, according to this analysis, the poet is asking the reader to count out numbers until reaching twelve. This is similar to saying to someone, count to ten and then do whatever. Why he uses twelve is not discernible.
stop for a second and not move our arms so much,
then a world outside time could be brought into being. All the destructive energies that we time-bound humans inflict upon ourselves and the natural world would cease.` — already doing it, doesn't help
– user28434 Feb 16 '24 at 19:04