11

I read in The New Oxford Book of Canadian Verse in English (1982) Eli Mandel's poem On the 25th Anniversary of the Liberation of Auschwitz: Memorial Services, Toronto, January 25th, 1970 YMHA Bloor and Spadina.

One of the last lines runs as follows:

while the whitehatted star spangled cowboys
    shot the dark men and shot the dark men
    and we threw popcorn balls and grabbed
    each other and cheered:
the lowheach other and cheered:
            me jewboy yelling
for the shot town and the falling men

Does 'lowheach' mean something, or is it simply a typo? I could easily believe that the line was intended to run, 'something each other' but I have no idea what something would be, and I've been unable to find another copy of the poem. The poem was written in 1973; long enough that a rare word could have vanished, but I'm betting on a typo.

Tsundoku
  • 44,570
  • 7
  • 95
  • 211
Barnaby
  • 696
  • 3
  • 18
  • There's clearly a line repeated with addition in the beginning, a weird misprint. This could not be OK. – Mithoron Dec 02 '22 at 21:14

1 Answers1

19

The original 1973 publication of the poem is available at the Internet Archive and reads as follows:

    while the whitehatted star spangled cowboys
        shot the dark men and shot the dark men
        and we threw popcorn balls and grabbed
        each other and cheered:
                                                  me jewboy yelling
for the shot town and the falling men

Eli Mandel (1973). Stony Plain, p. 69. Erin, Ontario: press porcépic.

Other reprints of the poem have the same wording, for example, 15 Canadian poets plus 5 (1978) p. 234; The Oxford Anthology of Canadian Literature (1981), p. 324; The Spice Box: An Anthology of Jewish Canadian Writing (1981), p. 120.

So The New Oxford Book of Canadian Verse in English has a misprint, as you surmised.

Gareth Rees
  • 55,828
  • 5
  • 142
  • 288