Disclaimer: I have asked this question on both French and English Stack Exchange sites, and they both recommended that I ask it here instead. I hope it is on-topic, and apologize if it is not.
I can read in English and in French, enjoy reading literature in both languages, and am delighted to be able to read both Le Réel et son double and A History of Violence in their respective languages.
However, if I want to read Der Zauberberg, Идиот, Cien años de soledad or Il Barone rampante, well I have to resort to a translation, reading neither German, Russian, Spanish nor Italian (among others).
How do I assess the value of English and French translations when I have access to both translations?
Knowing that I do not have the background nor the time to read the two editions and compare them, consult PhD thesis on these authors, and the like. What criteria can help me in making a decision on which edition to look for?
A possible rule of thumb could be made of a mix of criteria likes
-
Pick French translations for Latin languages, English translations for Nordic language.
-
The more recent the translation, the better.
-
Read the reviews (if you have time).