First, there is a typo:
It should be somnia, not somina.
The translation is roughly correct, but the nuances of the adverbs are not exactly right.
Pulchre is "beautifully", but vehementer is "eagerly, impetuously, ardently, violently, earnestly, vehemently, strongly, forcibly, powerfully, exceedingly, extremely, very much" and ardenter is "in a burning, fiery, eager, passionate manner, ardently, eagerly, passionately".
If this sounds fine to you, then it's fine.
But vehementer sounds quite aggressive and ardenter does not imply "completely", so the translation you offer is not quite right.
You can look up the details on these adverbs and look for more options in any online Latin dictionary.
I picked those translations from a version of Lewis and Short.
Adverbs are easy to use: you can just put them in as such, whereas many other words need to be put in the correct form first.