The key to this piece is quas tuas angit amor ‘whom your love torments.’
Angilbert uses enantiosemy three times to convey the uncertainty and (angit!)anxiety. (Double meaning in the Carolingian Court is almost always a sign of wit and scholarship jon LLStackExch 1143) Does retractant mean ‘undertake anew?’ or does it mean ‘be reluctant, hesitate?’ he uses a word which has both meanings.
re-trāctō (-trectō āvī, ātus, āre) be reluctant , hesitate
or .... to undertake anew. Lewis&Short Perseus Tufts
ango, xi, ctum, and anxum, 3, v. a. to distress, torment, torture
or .... to embrace, to surround Lewis & Short (Perseus.uchicago)
luo make amends, expiate, suffer punishment for
or.... loose, let go, be free (Lewis&Short)
Luo in particular has two meanings, two etymologies, both loan words from Greek, lŭo ere lui from λουω (wash) which gives Latin compounds diluo and eluo.
Lŭo ere lui from λυω (loosen) which gives the Latin compounds solvo (soluo), dissolvo.
So, leaving out three descriptive phrases, and translating quid as How!
Quid Gisla et Theodrada simul retractant?
(quas tuus angit amor)
Quid Gisla,
Quid Liutgardis, luat?
How Gisla and Theodrada at the same time resolve and hesitate!
(they whom your love strangles and enfolds)
How Gisla is,
how Liutgardis is liberated and goes through torment!
Note:enantiosemy (OUP)
A case of polysemy in which one sense is in some respect the opposite of another.
Note: Quid adv. interrog.
'How they guzzle and booze!' Quid comedent! ebibent! (Perseus Tufts L&S)