Audio and video are two (apparently XX-century) concepts.
Both take the same form as 1st-person sing., present tense Latin verbs. Wiktionary articles for the English words (audio, video) assert that their etymology actually is that of those verbal forms, and so does (apparently) Etymonline (audio, video).
I could be wrong, but I can't think of any older word derived from Latin in this way. Instead, it reminds me of some initial translation attempts by people with little inflectional background, looking for dictionary entries for verbs, assuming that the verb is its 1st-pers. s. form.
This sounds wrong to me, as I can't see a reason why someone could want to name something an I see recorder, or an I hear wave.
Question: Is there a reason to draw these words from that verbal forms in specific? Or is it just bad Latin from an era when Latin is no longer the language of science?
Bonus fact: I thought the same applied to tango, but it seems to have a different origin.