Consider the phrase
I met in Rome with a friend
As far as I know, "in Rome" and "with a friend" both represent the ablative case in Latin. Thus, the above could be translated as
convēnī Rōmā amīcō
(there is probably a more precise verb than convenio but cannot find it; suggestions?)
My core question is: is consecutive ablatives (i.e. an ablative noun followed by another ablative noun) a good practice, if ever a correct one?
I guess you might ask, well why would it not be? My guess is that in some cases there could be ambiguity. For instance, from the context we can more or less safely deduce (?) that Roma refers to the city, and thus is an ablative of place, whereas we could safely deduce (?) that amico is an ablative of accompaniment (given the verb used). However, if I say instead
convēnī Annā Casinā
the ambiguity is more evident, because both are names in Latin (here and here), and yet, both are also name of places (here and here). Thus, in this case, it might be safer to use one noun in nominative, e.g.
convēnī Annā cum Casina
(so I met with Casina in [the town of] Anna)
Surely, it could be argued that the cases in which the above confusion happens are so few that still consecutive ablatives is perfectly fine.

