8

I'm a little confused about a verse in Matthew 2 of the Vulgate Bible.

Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum. (Matthew 2:13)

Douay-Rheims translates this as, "For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him."

But how would you classify the verb phrase "Futurum est"?

To me it looks like perfect passive indicative, but that wouldn't fit the translation.

Even though I know how Douay-Rheims translated it, I'm struggling to figure out the rules they used to arrive at their translation. I appreciate any help!

Joonas Ilmavirta
  • 113,294
  • 21
  • 192
  • 587
ktm5124
  • 12,014
  • 5
  • 35
  • 74

2 Answers2

11

Futurum est is a future active periphrastic form. It is built from futurum, the future active participle of sum (here in the neuter), which by itself means "going to be, about to be". With the addition of est, it means "It is going to be", or in the translation you quote, "It will come to pass".

TKR
  • 31,292
  • 2
  • 66
  • 120
5

The Greek original has μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό ("Herod is on the point of seeking the child in order to destroy him"). Jerome seems to have taken μέλλει as an impersonal verb ("it will come about that Herod..."), but this is not a possible interpretation of the Greek text as it stands. Maybe his manuscript had the accusative Ἡρῴδην?

fdb
  • 17,845
  • 1
  • 23
  • 47
  • Why is it not a possible interpretation? It's just a syntactic recasting: "Herod is going to..." --> "It is going to happen that Herod..." In Classical Greek μέλλει cannot, I believe, be used impersonally with an acc.+inf. construction, though I don't know about the Greek of the Septuagint. – TKR Apr 07 '16 at 17:27
  • @TKR. The subject of the infinitive ζητεῖν would need to be in the accusative, not the nominative, even in koine. – fdb Apr 07 '16 at 17:34
  • Right, but Ἡρῴδης is the subject of μέλλει, not of ζητεῖν. I'm not sure why you see a problem with Jerome's translation. – TKR Apr 07 '16 at 17:40
  • I do not see how μέλλει Ἡρῴδης can mean "futurum est ut Herodes..." – fdb Apr 07 '16 at 17:42
  • The syntax is different but the meaning is the same. Greek: "Herod is going to / will seek the child." Latin: "It will happen / is going to happen that Herod seeks the child." μέλλει does not necessarily mean "be on the point of" -- it can have a broader meaning of "be going to (at some unspecified point in the future)". – TKR Apr 07 '16 at 17:45
  • Fair enough. It is just that Bible translations are normally as literal as possible. – fdb Apr 07 '16 at 17:46
  • That's true. Maybe Jerome just didn't have a better option -- I don't think there's a common Latin verb that works exactly like μέλλω, and using a plain future wouldn't have been any more faithful to the original. – TKR Apr 07 '16 at 18:02
  • 1
    I can't find a reading with accusative Ἡρῴδην: I checked a few places where μέλλει occurs in the NT and most times μέλλει + infinitive is translated into Latin as fut. act. part. + est. "mellei paschein" = "passurus est". One possible reason for this translation is that quaesiturus sounds awkward, but maybe that's just my ear. – brianpck Apr 07 '16 at 18:11