This grid on Wiktionary gives quem for the singular feminine accusative of the relative pronoun quis.
According to books by Kennedy, Gwynne and Henry Cullen this should be quam.
Please can you tell me which is right?
This grid on Wiktionary gives quem for the singular feminine accusative of the relative pronoun quis.
According to books by Kennedy, Gwynne and Henry Cullen this should be quam.
Please can you tell me which is right?
If I may play the role of arbiter between sumelic and Alex B: For a question like this it is much better to adduce citations from classical authors rather than quote a plethory of pedagogical grammars (to say nothing of Wikipedia). If Neue apud Alex B is right, the acc. sing. fem. of the interrogative pronoun occurs as quem exactly once, namely in the cited passage from Plautus’ Miles gloriosus. I think this decides the question. The canonical Latin form is quam. Quem is a unique archaic variant.
answer in progress - I encourage you to make comments or edits, or add examples -
My hypothesis (to be tested)
Interrogative pronoun (ACC. FEM.SG): quem
Interrogative determiner/adjective (ACC. FEM.SG): quam (quem is attested only once in Plautus, see the quote from Neue at al. below)
Relative pronoun (ACC. FEM.SG): quam
"The common form for the interrogative-indefinite and relative pronouns is quem" (Tronskii 1960: 204).
Sommer 1902:
Neue et al. (volume 2):
The following part is my summary of different sections found in Pinkster 2015 (all the examples are chosen from Pinkster 2015, too)
- Interrogative pronouns quis, quid:
- Interrogative determiners (often called adjectival forms) qui, quae, quod ‘what?’ ‘which?’:
- Relative pronouns qui, quae, quod:
- Indefinite pronoun quis (also qui);
- Indefinite determiner qui(s):
That being said, the difference between a pronoun and a determiner was not always observed. Pinkster 2015 writes that
“the distinction between masc./fem. quis and masc. qui / fem. quae (normally the determiner forms) is not clear-cut” (p. 1124) or “the sg. nom. masc. forms of the interrogative determiner and the interrogative pronouns (qui and quis) are in practice not well distinguished” (p. 974):
The female accusative singular relative pronoun is "quam". Aside from occasional mistakes (for which see the section below), I don't believe there is any controversy about his.
However, from the comments, it looks like this question is actually about both the relative pronoun and interrogative pronoun:
I'm looking at the interrogative pronoun (quis, quis). I think it should be quam in the fem acc singular
The following Latin Discussion threads seem relevant: "Qui, quae, quod" vs. "quis, quid" (by Pacifica), feminine of interrogative pronoun (by socratidion).
The feminine accusative singular interrogative pronoun is not common. There is some basis for saying that it is quam, but I think fdb's answer goes too far in calling this "the canonical Latin form": neither quem nor quam seems well attested in substantival use in interrogative contexts. Think about it: how often do you know the gender of a person when you're asking the question "whom?" There are some contexts where it can make sense, but often the gender of an unidentified person isn't known ahead of time, and in that case we would default to masculine forms. The example "quem vides?" "Who do you see?", mentioned in Alex B.'s answer, seems like it could conceivably be an example of this (even given the context of a woman being seen). However, the example of "Quem nominem?" in Plautus cannot be interpreted that way. Quem here certainly might be an archaism, as Plautus is an Old Latin author.
I am not familiar with specific citations showing quam used with this function. It is a bit difficult to search for this because of the several other uses of quam (as relative pronoun, indefinite pronoun, and conjunction).
However, there are attested uses of the forms quae and qua as feminine interrogative pronouns: in the linked Latin Discussion thread, socratidion give the following example:
haec tum miracula Colchis
struxerat ignipotens nondum noscentibus, ille
quis labor, aligeris aut quae secet anguibus auras
caede madens. (Val. Flacc. Arg. 5.451-4)The doors of the temple of the sun, prophetically decorated with images of future events: "The firegod had built these marvels then for the Colchians, who did not yet know what that hardship is, or who is cutting the air with winged serpents, (herself) dripping with slaughter" The 'who' in question is Medea.
So it does not seem unreasonable to assume quam could likewise be used for "whom". However, you could probably debate whether quae, quam, quā in this kind of context had the meaning "whom?" or the meaning "which (woman?)"
As I mentioned in the first paragraph, I actually don't think I have yet read any sources that say that it is correct to use quem as a feminine relative pronoun.
I found this usage called a mistake in a document "Notes from Carthage", by David R. Jordan (aus: Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 111 (1996) 115–123), which discusses some inscriptions found on curse tablets from the Roman Imperial period:
As is common in magical texts from as early as the 1st century of our era, the intended victim is given maternal lineage [I removed irrelevant notes about Greek spelling errors, which Jordan says may be compared to] mistakes on other curse tablets from Carthage, e.g. [...] quem for quam in the Latin expression of this phrase in 3 below.
(p. 119)
After a feminine name in the expression of maternal lineage we expect not quen but a quam. The same mistake in gender occurs on three curse tablets from Hadrumetum, DefixTabAud 264–65 (Victoria, quem peperit sua uulua) and 266 (Vettiam, quem peperit Optata). In formularies the words quem (or quam) peperit were often abbreviated to q p (Jordan 1976), and in fact the abbreviation occurs, unresolved, at 248.6, [Ades]icla, q p Victoria (Carthage); cf. 300(B).2 [S]iluanu[m,] q p uulua (Cirta). Use of a formulary and careless resolution of its q p could explain the mistakes here and in 266.13
[...]
13 For quam > quem Jeanneret 1918:79 attempts a phonetic explanation, invoking the early history of the French language. It is striking that from the Hadrumetine curse tablets he is able to cite only one instance of quam>quem (Bonosa quem uobis . . . commendo, DefixTabAud 268.10) in a phrase that is not part of the formula for maternal lineage.
(p. 121)
I realize this is a kind of weird and obscure source for information about Latin relative pronoun usage, and it's not the main topic of the notes, but based on what Jordan says here it seems that the use of quem for a feminine accusative relative pronoun is apparently quite uncommon, not expected, and treated as a mistake, at least in the time period when these tablets are supposed to have been written.