14

According to Suetonius, the final words of emperor Vespasian were "Vae! Puto deus fio" which translates to "Alas! I think I'm becoming a god".

But the 'proper' way of saying this would be using an acc-inf construction, i.e. "Vae! Puto me deum fieri". Why did he say it the other way? I've never seen this construction before, and I've always been told the acc-inf is the right way of doing it. Is this a later Latin construction which became acceptable to use?

curiousdannii
  • 264
  • 3
  • 13
Cataline
  • 919
  • 5
  • 13
  • Keep in mind that spoken Latin and written Latin had diverged even before the Empire, and what someone says might not be the same as what someone might write. (That said, I have no idea if the acc-inf would be specific to the written form, but I suppose it is possible.) – chepner Jun 11 '17 at 13:00

3 Answers3

18

In this case I would read puto more as a side remark to the clause deus fio. You could emphasize this with punctuation:

Puto: deus fio.
I think: I'm becoming a god.

The verb puto is indeed grammatically detached from the rest of the clause. It is grammatically correct, but it is not really grammatically connected to deus fio. (The semantic connection is strong, of course.) It would also be grammatical to say puto me deum fieri, but that would give a somewhat different tone.

The word credo is often used in a similar fashion, essentially as an interjection. For example, consider this quote from Cicero, Pro S. Roscio Amerino 76.7–8:

Litteras, credo, misit alicui sicario qui Romae noverat neminem.
He sent letters, I think, to an assassin who knew no one in Rome.

Compare this to "I think that he sent letters..." to see the difference between puto as an "interjection" and with an ACI.

I don't know if this became more common in later Latin, but the construction does exist in classical authors like Cicero and it seems very common in Plautus.

Cerberus
  • 19,914
  • 3
  • 57
  • 110
Joonas Ilmavirta
  • 113,294
  • 21
  • 192
  • 587
3

As Joonas noted, puto is parenthetical. I'll just add, by way of comparison, that Claudius's ultima vox in Seneca's Apocolocyntosis was 'vae me, puto, concacavi me.'

cnread
  • 20,074
  • 1
  • 39
  • 79
0

The actual quotation in Suetonius Vesp. 23 is "“ut puto, deus fio,” "As I surmise, I am becoming a god". "Ut puto" is a subordinate clause.

fdb
  • 17,845
  • 1
  • 23
  • 47
  • 4
    I looked it up myself in the most recent, authoritative and critical edition by Robert Kaster (2016), in the OCT series. He traces the reading with "ut" to a fifteenth century manuscript (Toledo) and he clearly marks ut false reading. – Alex B. Jun 11 '17 at 00:44
  • 3
    I was lazy and copied it out of L/S. Proves you should never trust a dictionary. @AlexB. – fdb Jun 12 '17 at 15:45
  • 1
    No problem - I guess I should say something like, Quandoque bonus dormitat Homerus. – Alex B. Jun 13 '17 at 04:44