The following quote by Tacitus (extract from Agricola) is very famous, particularly for its catchy second part, but here I'm interested in the first part:
auferre trucidare rapere falsis nominibus imperium atque ubi solitudinem faciunt pacem appellant
It has been translated either by:
To ravage, to slaughter, to usurp under false titles, they call empire; and where they make a desert, they call it peace.
Oxford Revised Translation
Or by:
They plunder, they slaughter, and they steal: this they falsely name Empire, and where they make a wasteland, they call it peace.
Loeb Classical Library edition
In the latter translation, what is the justification for attributing falsis nominibus to imperium rather than to rapere? Shouldn't the pluralization and the case used preclude it from being an attribute of imperium?