So, I'm a PhD student working on the history of algebraic number theory and algebraic geometry. To a great extent that involves me having to read copious amounts of text in German and French. Now I'd lying if I claimed fluency in either, but when it comes to reading mathematical texts in either language, my basic knowledge is more than sufficient. Now, with Latin, the case is thoroughly different, there I have no knowledge whatsoever, and this has caused me some problems as I try making my way through Ernst Eduard Kummer's De Numeris Complexis, seeing Google Translate really isn't that good for translations to and from Latin. For the most part, though, even when the output is a complete word salad, I am able to infer what is being conveyed from the mathematical formulae accompanying the prose. Still, I do every once in a while run into some really puzzling sentences, and it is on account of one of those that I'm appealing to you for some help today!
In the passage in question, Kummer first writes:
Quia numeri primi reales formae mλ+1 non semper tanquam producta λ-1 factorum complexorum representari possunt, multis etiam numeroram integrorum realium proprietatibus simplicibus numeri complexi carent. Pro iis generaliter non valet propositio fundamentalis ut quilibet numerus sit productum factorum complexorum simplicium, qui neglectis unitatibus complexis semper iidem sint, re enim vera nonnunquam idem numerus compositus pluribus modis diversis in factores simplices complexos diffindi potest.
Which Google Translate renders as:
Because real prime numbers of the form mλ+1 cannot always be represented as products of λ-1 complex factors, complex numbers also lack many of the properties of simple real integers. For them, the basic proposition that every number is the product of simple complex factors is not valid in general, which, disregarding of the complex units, are always the same, for in truth sometimes the same composite number can be broken down into complex simple factors in several different ways.
So far, so good. Then comes the confusing sentence. Kummer writes as follows:
Si numerus complexus per alium numerum complexum ita dividi potest, ut quotiens sit integer complexus, factores simplices divisoris non ubique cum factoribus simplicibus dividendi compensari possunt.
Which Google Translate renders as follows:
If a complex number can be divided by another complex number in such a way that every time it is a complex integer, then the prime factors of the divisor cannot everywhere be compensated with the prime factors of the dividend.
Now, mathematically this statement makes no sense for reasons that even third graders will have no problems understanding. One number can only ever be divided by another number in a single way, and the answer is always the same. It's not like there exist several different ways in which 21 may be divided by 3, and every single time, the answer is 7.
The only way that I can make the sentence make sense is to suppose that it is meant to say:
It is not always the case when one complex number divided by another complex number is a complex integer that the prime factors of the divisor are all compensated for by prime factors of the divided.
Would such a reading of the original Latin be legitimate?