In Cic, Catil. 2.3.5 there is:
"hos quos video volitare in foro, quos stare ad curiam, quos etiam in senatum venire, qui nitent unguentis, qui fulgent purpura, mallem secum suos milites eduxisset;" the translation (C.D. Yonge, 1856):
"I wish he had taken with him those soldiers of his, whom I see hovering about the Forum, standing about the Senate house, even coming into the Senate, who shine with ointment, who glitter in purple;".
Cicero expresses his contempt for the acolytes of Catiline (his soldiers) in indirect (accusative-infinitive) speech: "quos volitare"; "quos stare"; "quos venire"; then, he switches to subordinate clauses: "qui nitent"; "qui fulgent".
Why not continue in the full-flow of indirect speech, completing this tour-de-force with "quos nitere" & "quos fulgere"?