I am reading the Latin version of the Little Prince, namely Regulus, translated by Auguste Haury. In the beginning of Chap. 2, I saw this sentence a little hard for me:
Sic aetatem solus egi nec quisquam praesto fuit quocum vere colloquerer usque eo quoad his sex annis in Garamentum solitudine destitutus jacui.
There is already a main verb egi in front, so jacui requires a conjunction, here I think quoad. In Ketherline Woods' English version, the same sentence is translated as
until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago.
But I don't know how usque eo quoad his sex annis can be understood like this: I don't get the meaning of eo and quoad here.
How to parse the syntactic structure of this sentence?