Both quidquid and quæcumque are ways of translating English whatever or all things that [sth.], but is there any difference in meaning in that specific context?
I have a vague notion, not based in anything objective, but just in intuition from reading (and maybe so-to-say on an unconscious compared analysis with translations), that quidquid puts a heavier emphasis on variety (any), and quaecumque emphasizes the wholeness/completeness (all of them).
Does that impression have any ground, are they completely equivalent, or is there a different distinction? If the latter is the case, I would appreciate examples, since I think the nuance may also surpass my English skills.
Update: when I say emphasis on variety I mean whatever in the sense of any one, and when I say emphasis on completeness I mean whatever in the sense of all of them, if my English doesn't betray me.