Following on from Q: Frightened but not surprised, there seems to be a problem in expressing "surprise", in Latin. In his answer Sebastian opted for, "inopinans" = "unsuspecting", as an alternative to "surprising". Surprised by this I sought Latin verbs for, "to surprise"--there aren't many--"deprehendo"--seeming to be the only candidate. This verb has many definitions of which "surprise" looks like a low-priority afterthought, in the wake of other more instinctive translations e.g. "capture" (Seb's comment in the linked Q.).
Lewis & Short provided an attestation: "cum sine duce et sine equitatu deprehensis hostibus" = "when having surprised the enemy without a general or cavalry" (Caes. de Bel. Gal. 7.52.2).
In English the difference between "surprise" & "shock" is one of intensity. Did the Romans prefer to be "shocked" rather than "surprised"? Again, there is a shortage of verbs. In Oxford, the only verb, "to shock", in both English-to-Latin & Lat.-Eng. sections is "percutio".
L & S don't really give an attestation of this; though, possibly:
"percussisti autem me etiam de oratione prolata" (Cicero "ad Atticum" 3.12.1) =
"But you have dealt me a blow in what you say about my speech having got abroad".
This could be translated: "But you have given me a shock...", couldn't it?
I hear or read words like "surprise" or "shock" on a near-daily basis; in the Roman World? What's going on here?