In an attempt to prove that deponent verb, "periclitor", is used passively, I lifted two examples from Lewis & Short: (https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dpericlitor
(i) "ut potius Gallorum vita quam legionariorum periclitaretur" =
"in order that the life of the Gauls might be hazarded in the woods rather than the legionary soldiers" (Caes. de Bel. Gal. 6.34.8).
(L & S gave this ref. as 6.33)
Looking at the sources, Perseus and The Latin Library, this quote is actually:
"ut potius [in silvis] Gallorum vita quam legionarius [miles] periclitetur".
Apart from omitting the three [...] words, L & S changed nominative, "legionarius", to genitive-plural, "legionariorum", and present subjunctive, "periclitetur", to imperfect subjunctive, "periclitaretur".
(ii) "ne de summa imperii populus Romanus periclitetur" =
"lest the Roman people be in peril for the safety of their empire" (Suet. Tiberius 21.7).
(This ref. given by L & S, less helpfully, as Suet. Tib. 21)
Why would "summa" be translated as "safety" (Perseus); shouldn't it be "height", giving: "...for the (maintainig) of the height of their empire"?
This quote is actually:
"et ego et mater tua expiremus et summa imperii [sui] populus Romanus periclitetur" =
"the news prove fatal to both your mother and I, and the Roman people who should be in peril...".
Firstly, note the passive nature of "periclitor", which started all this; secondly, why is original text corrupted in L & S entries?