I know that English infinitives often do not correspond to Latin infinitives (for example, you cannot grammatically translate "Here to save the day." as "Hic servare diem."), and I suppose that is also the case in sentences such as "I am happy to still be a child." or "You are lucky to be alive.". So, how would you translate such sentences to Latin?
Asked
Active
Viewed 118 times
1
-
1Are you learning Latin formally? Have you yet to come across an indirect statement? – cmw Jul 31 '23 at 06:10
-
5People always worry about the wrong things. The real difficulty in "I am happy to still be a child" is how to translate "child" :-) – Sebastian Koppehel Jul 31 '23 at 06:44
-
@cmw Are you telling me that should be translated as indirect speech, with accusative with infinitive? "Felix sum me etiamnunc liberum esse."? I've studied Latin for two years in high-school. – FlatAssembler Jul 31 '23 at 07:41
-
2In "happy to still be a child", "to" isn't really a word by itself that can be translated. This is an example of where the "don't split an infinitive" rule really should be applied: "happy to be still a child", with "to be" treated as a single word, the infinitive form of the verb. – Ray Butterworth Jul 31 '23 at 12:59
-
2https://latin.stackexchange.com/questions/20828/how-to-say-that-as-a-conjunction-as-in-im-pleased-that-it-is-friday/ – cmw Jul 31 '23 at 13:43
-
In the given examples, my first intuition would be to use quod, when the main predicate expresses an emotion/sentiment about / caused by some fact. – Cerberus Aug 04 '23 at 01:47
-
Obviously you want to get a t(o) in there, so fēlīcitātem rather than felix. Sounds like Polandball a bit, I am of happy to see you :D – vectory Aug 05 '23 at 07:02